<DIV>Amigos Todos! Esto se ha puesto muy bueno!</DIV>
<DIV>Sí Valeria... Es verdad... pasa en todos los eventos donde hay traducción simultánea... cuando uno comprende un poquito del idioma en el que están hablando y se da traducción simultánea, puede percibir las distancias entre lo que dice el locutor y lo que interpreta el traductor.... Es importantísimo que quienes hacen la traducción sepan del asunto y tengan perspectivas amplias que generen confianza.... Yo por eso insisto en que los documentos de América Latina y España, así como los de los paises hispanoparlantes, sean simplemente presentados en español o traducidos por personas que comparten los contextos culturales.... las traducciones técnicas no recogen todo el espíritu del discurso... Es como cuando uno intenta comprender un texto en inglés traduciendo literalmente palabra por palabra... pierde la escencia, el contexto, el texto y todo lo que ello reporta. </DIV>
<DIV>Me gustan mucho tus intervenciones Valeria pues observo que eres del grupo que mejora dominio tiene de toda esta temática.... Entiendo y agradezco que ustedes nos han enseñado mucho. Saludos muy afectuosos desde Coruniversitaria en Ibagué, Tolima. Colombia. María del C<BR><BR><B><I>Valeria Betancourt <valeriab@apc.org></I></B> wrote:</DIV>
<DIV>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid; WIDTH: 100%">> algunos casos, como hemos visto, en traduccion deleznable); valga como<BR>> anecdota que la traduccion al ruso de los documentos de Declaracion<BR>> y Plan de Accion es considerablemente mas fiel al original ingles que<BR>> la version en español.<BR><BR>Interesante! La cuestión pasa creo por la preparación de los equipos<BR>de traducción con los que están trabajando. Lo que menciona Enrique<BR>me trae a la memoria lo sucedido en PrepComII. Mi impresión es que<BR>varios de los/as traductores/as simultáneos del inglés al español no<BR>estaban familizarizados con la temática, terminología y conceptos<BR>sobre los que versa la Cumbre. Eso, me parece, influyó mucho para que<BR>en repetidas ocasiones se pierda el contexto no solo conceptual sino<BR>político de lo expresado en el idioma
original.<BR><BR>Saludos,<BR><BR>Valeria<BR><BR>--------------------------------------------------------------<BR>Valeria Betancourt<BR>Coordinadora<BR>Monitor de Políticas de TIC en América Latina y El Caribe<BR>http://lac.derechos.apc.org<BR>Tel: +593 (2) 2-234447 Fax: +593 (2) 2-559440<BR>APC ~ La Asociación para el Progreso de las Comunicaciones<BR>http://www.apc.org<BR><BR>_______________________________________________<BR>Lista Caucus Lac<BR>Lac@wsis-cs.org<BR>Página de Información: http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/lac</BLOCKQUOTE></DIV><p><hr size=1><font face="Arial" size="-1" color="#FF8000"><b>Yahoo! Messenger</b></font><br><font face="Arial" size="-1" color="black"><a href=http://es.rd.yahoo.com/mail_es/tagline/messenger/*http://es.messenger.yahoo.com/><b>Nueva versión</b></a>: Super Webcam, voz, caritas animadas, y más ¡Gratis!</font>