[Media Caucus] Development of Portuguese WSIS Terminology/ information

Rui Correia r_correia at telkomsa.net
Thu Jan 13 16:24:40 GMT 2005


Caros Todos - [peco desculpa por duplicacao de email]

[English follows below]

Se fala portugues ou conhece alguem que fale,

Gostaria de establecer um grupo de pessoas de expressao portuguesa para
coordinar a harmonizacao, producao e diseminacao de informacao relacionada
com a CMSI em portugues. Depois de ter lido os objectivos, entre em contacto
comigo pelo email correia.rui at gmail.com

Os objectivos do grupo seriam:

*Harmonizar a terminologia, acronimos, glossario relativo a CMSI. Como todos
trabalhamos independentemente uns dos outros a partir de originais em ingles
(por vezes em frances) criamos muitas variacoes da mesma informacao (so para
'World Summit on the Information Society', ja encontrei seis versoes
diferentes!!!!) Isto requere mais recursos e tempo em localizar/ integrar/
processar informacao.

* Criar um 'reservatorio' de peritos na lingua que disponibilizem do seu
tempo para produzir materia sobre a CMSI para mais ampla diseminacao/
disponibilidade

* Reduzir a duplicacao de esforcos em termos de traducao/ producao de
materia em portugues.

* Estabelecer um grupo de debate para falantes de portugues excluidos por
nao falarem uma das linguas das Nacoes Unidas.

* Agrupar numa coleccao a informacao sobre a CMSI em portugues encontrada em
sites diferentes - ha fragmentos de informacao sobre o processo CMSI
espalhados por uma quantidade enorme de sites, sem haver como saber que
existem. 
 
* Ajudar a Sociedade Civil com traducoes de materia em portugues que seja
critica como prova para substanciar/ promover alguma prioridade da SC.  

Agradeco a vossa atencao

Rui Correia 

Dear All [Apologies for cross-posting

If you speak Portuguese OR know someone who does, 

I would like to set up a group of Portuguese language speakers to coordinate
harmonisation, production and dissemination of WSIS-related information in
Portuguese. Once you've read the objectives, contact me on
Correia.rui at gmail.com  

The objectives of the group will be the following:

* Harmonise WSIS terminology, acronyms, glossary, etc. Because everybody is
independently working from the English original (sometimes French), there
are so many different variants (six different translations of World Summit
on the Information Society alone!!!!) that it makes it cumbersome to locate/
collate/ process information.
 
* Establish a pool of language practitioners willing to offer time to
produce WSIS-related material for wider dissemination/ availability

* Reduce duplication in translating and/ or producing material in Portuguese

* Establish a discussion forum for 'left out' speakers of Portuguese who are
not able to understand a UN language 

*Compile a collection of WSIS-related information in Portuguese available on
different websites - there are fragments of information on the WSIS process
scattered throughout a myriad websites, with no way of knowing of their
existence. 

* Assist Civil Society with translations of Portuguese material that might
be crucial as case-study material to advance/ substantiate a CS priority

Thanking you

Rui Correia


________________________________________________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
36 Finch St, 
Ontdekkers Park, Roodepoort, 
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214








More information about the Media mailing list