<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<TITLE>Message</TITLE>
<META content="MSHTML 6.00.2800.1476" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><FONT face=Tahoma size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=center><FONT face=Arial><STRONG>Nouveauté</STRONG></FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Le réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction,
l'un des réseaux thématiques de recherches linguistiques de l'Agence
universitaire de la Francophonie (AUF), annonce la publication de La
localisation, problématique de la formation. [ <A
href="http://www.ltt.auf.org/books.html">http://www.ltt.auf.org/books.html</A>
]<BR> </FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Archibald, J. (dir.). La localisation,
problématique de la formation.<BR>Montréal : Linguatech éditeur, 2004. ISBN :
2-920342-45-2</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Description : Six spécialistes engagés
réfléchissent à la problématique de la formation en localisation dans le monde
francophone.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Réuni par le directeur de l'UFR en traduction de
l'Université McGill, ce groupe de chercheurs, administrateurs et traductologues
se penche sur diverses approches pratiquées dans l'éducation des localisateurs,
appliquées en Belgique, au Canada, en France et au Québec. Dans un premier
temps, les auteurs témoignent d'abord du glissement de la tâche du traducteur
vers celle de localisateur dans un monde marqué par l'internationalisation, la
diversité culturelle et linguistique, ainsi que l'informatisation des
communications interculturelles.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Le constat est simple. Traduire et adapter
des logiciels et des sites Internet exigent des traducteurs-localisateurs un
ensemble de compétences qui excèdent largement la formation traditionnelle en
traduction. Plusieurs solutions sont envisagées, allant des simples mises
à jour en classe ou à distance à de nouveaux programmes de premier, deuxième et
troisième cycles. Ces derniers visent la formation d'une nouvelle classe de
praticiens. Les enjeux de cette pratique de la localisation relèvent de la
maîtrise tant des langues que des nouvelles sciences de la
communication.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Cette réflexion nécessaire sur la localisation
telle qu'elle s'exerce aujourd'hui nous aide à mieux saisir le nouveau profil
exigé des traducteurs-localisateurs. Par la force des choses, une telle
réflexion interpelle également les formateurs.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Table des matières :</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>· La tâche du localisateur - James Archibald,
Université McGill<BR>· La formation en localisation à l'université : pour quoi
faire ? - Jean Quirion, Université du Québec en Outaouais<BR>· La localisation :
un enjeu majeur pour une présence accrue des deux langues officielles sur
Internet - Dyane Adam, Commissariat aux langues officielles du Canada<BR>· Le
bagage spécifique du localiseur/localisateur : le vrai « nouveau profil » requis
- Daniel Gouadec, Université Rennes 2<BR>· De l'adaptation à la localisation
publicitaire - Mathieu Guidère, Université Lumière Lyon 2 et CREC Saint-Cyr<BR>·
Un modèle didactique en ligne : LOCTRANS - Marie Trincaretto, Institut libre
Marie Haps<BR>· Autour et au tour de la localisation : perspectives et
prospective - Marc Charron, Université du Québec en Outaouais<BR>· Programmes de
formation cités<BR>· Index des sujets<BR>· Index des noms propres</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Personne-ressource : Madame Lucie Dubuc, Linguatech
éditeur inc., C.P. 92012, Place Portobello, BROSSARD QC J4W 3K8,
Canada.<BR>Courriel : <A href="mailto:lingua@ican.net">lingua@ican.net</A>
<BR>Tél. : 450.443.98.51</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><BR></FONT> </DIV></BODY></HTML>