is the translation works only from English into French, Spanish and Portuguese ? <br>
<br>
Marouen <br>
 <br><br><div><span class="gmail_quote">2005/5/2, Daniel Pimienta &lt;<a href="mailto:pimienta@funredes.org">pimienta@funredes.org</a>&gt;:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Robert,<br><br>A partir de ahora los locutores de español, francés, inglés y portugués<br>pueden escribir en su propio idioma y no tienen que ofrecer traducciones.<br><br> &gt;funciona de maravilla ...bueno, por lo menos es mil veces mejor a lo
<br> &gt;que teniamos antes.<br>Realmente va a depender de que todos hagamos lo correcto:<br><br>1. Verificar que los textos no contengan ni faltas de ortografía ni errores<br>de sintaxis. Una palabra mal escrita no será reconocida o, en todo caso,
<br>será mal traducida. Un error de sintaxis hará que el programa tenga<br>dificultades para identificar la función de las palabras en una frase.<br>Si no ponen los acentos, la traducción de la palabra no funcionara.<br>Utilizar el corrector ortográfico!
<br><br>2. El motor de traducción empleado para traducir los textos presupone que<br>la puntuación en ellos es correcta. Los signos de puntuación, como el punto<br>y la coma, ayudan al programa a identificar las unidades de traducción (por
<br>ejemplo, las locuciones y preposiciones). Por lo tanto, es conveniente poner<br>un punto al final de cada locución.<br><br>3. Utilizar mayúsculas y minúsculas. Una locución siempre debe comenzar con<br>una mayúscula. Asimismo, una locución escrita totalmente en mayúsculas puede
<br>ocasionar errores de traducción.<br><br>4. Una locución larga o compleja, debe formularse de nuevo, en dos o más<br>frases más cortas.<br><br>5. Evitar, sobre todo, las locuciones entre paréntesis o entre guiones.<br>
<br>6. Evitar las formas pasivas, en la medida de lo posible.<br><br>Y, sobre todo, que demos el ejemplo, en este espacio de la sociedad civil,<br>para una verdadera &quot;ecología de la información&quot;:<br>- limpiar los mensajes de las partes inútiles, antes de enviar
<br>- no enviar HTML<br>- etc...<br><br>En fin, respetar el tiempo del que nos va a leer y no<br>desgastar los recursos de las redes.<br><br>Nuestra experiencia con la traducción por programa es que 80% de los<br>productos inválidos son el resultado de una fuente que no respeta
<br>las reglas. Por supuesto, quedan los 20% que no se pueden arreglar, salvo<br>por una revisión humana.<br><br>Así que podrán ser positivamente sorprendidos por la calidad de traducción de<br>mensajes sin errores, realizados con frases cortas y a sintaxis simple.
<br>Igualmente, podrán ser horrorizados por el absurdo de algunas<br>traducciones. ¡Antes de acusar el sistema, controlan sus insúmos!<br><br>He realizado un esfuerzo especial para que este mensaje responda a esas<br>reglas. Verán que el resultado es aceptable y se entienden las traducciones.
<br><br>Nota: las páginas como<br><a href="http://wsis.funredes.org/plenaria/english/">http://wsis.funredes.org/plenaria/english/</a><br>están actualizadas a cada hora.<br><br><br>_______________________________________________
<br>Plenary mailing list<br><a href="mailto:Plenary@wsis-cs.org">Plenary@wsis-cs.org</a><br><a href="http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary">http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/plenary</a><br>
</blockquote></div><br>