[WSIS Edu] comit é de traduction/comite de traduccion/translation committee

Meigs meigs at wanadoo.fr
Sun Apr 17 13:35:57 BST 2005


Message en trois langues/mensage en tres idiomas/ message in three languages

Chers membres de la liste

Ce message pour vous annoncer la création que vous attendez tous du comité
de traduction de la coalition éducation, enseignement supérieur et
recherche.  Je suis très consciente de la frustration de certaines personnes
de la liste et veuillez croire que j'essaie de trouver une solution durable
et viable. Le comité sera coordonné par Annike Thierry, membre de la
coalition, traductrice professionnelle, qui a contacté des collègues
traducteurs professionnels, tous volontaires pour nous aider car ils croient
en notre projet/projection.

Le comité de traduction comprend maintenant 30 personnes inscrites pour
l'espagnol et 20 pour le français. Cela permettra de jouer sur les
disponibilités des uns et des autres, et de proposer des parties pour que
cela ne fasse pas trop lourd pour chacun (à raison de 1000 ou 2000 mots par
personne). Il faudra ensuite relire et unifier entre les différentes
traductions; Annike le fera pour le français, je le ferai pour l'espagnol
avec Diego Levis. 

Annike distribuera notre contribution au "political chapeau" dès demain, 17
avril.  Les traducteurs auront entre  7 et 10 jours pour traduire puis les
coordinateurs quelques jours pour relire et unifier, ce qui nous mène au 30
avril.  

Je vous donne ces précisions pour vous faire toucher du doigt que la
traduction n'est pas une tache aisée. Mais c'est un outil très valable, pour
valoriser et diffuser nos textes de base et nous devons être reconnaissants
à notre comité de traducteurs volontaires. Pour des textes plus courts, la
procédure devrait aller plus vite et nous la testerons avant la prepcom 3 et
pendant la prepcom 3, qui sera déterminante. Nous visons la qualité et la
durée, bien au-delà de Tunis. Scripta manent... (ca, je ne traduis pas!).

Je n'ai pas encore de solution pour la rédaction de textes de dernière
minute, comme celui du WGIG, sauf celle que je vous propose pour le moment:
recevoir vos propositions quelle que soit la langue et les intégrer de
manière cohérente dans un document qui reste ouvert et discutable, après sa
traduction,jusqu'à la prepcom 3. Si vous avez d'autres propositions, je suis
tout ouie pour en discuter.

Avec mes salutations cordiales
Divina 
*********************************************************************

Estimados miembros de la lista
Este mensage para anunciarles la creacion que todos habeis estado esperando,
la del nuestro comite de traduccion. Estoy muy consciente de la frustracion
de ciertas personas en la lista, pero no ha sido facil encontrar una
solucion durable y viable. El comité sera coordenado por Annike Thierry,
miembro de la coalicion que es traductora professional y a contactado sus
colleguas traductores professionales que son voluntarios benevolos para
ayudarnos porque creen en el nuestro proyecto/proyeccion.

El comite se compone de 30 personas para el espanol y 20 para el frances.
Nos permitira utilisar las disponibilidades de unos y otros y de proponer
textos en varias partes (de 1000 a 2000 palabras por persona) para que no
sea pesado. Despues se necessitara averiguar y unificar las differentes
partes. Annike lo hara para el frances, yo y Diego Levis lo haremos para el
espanol. 

Annike distribuira nuestra contribucion al "political chapeau" manana, el 17
de abril. Los traductores tendran entre 7 a 10 dias para trabajar y los
coordinadores unos cuantos dias mas para unificar el documento, lo que nos
da una fecha terminal para el 30 de Abril.

Os doy totas estas precisiones para que sea claro que la traduccion no  es
una tarea facil pero si que es muy util y de valorar para difundir nuestros
textos mas importantes. Tenemos que expressar nuestro agradecimiento al
comité por su ayuda y su apoyo. Para los textos mas cortos, el processo
tomara menos tiempo y lo comprabaremos antes y durante la prepcom 3, que
sera muy importante. De momento, tenemos que aspirar a la calidad y a la
duracion, mas alla de Tunes. Scripta manent... (esto no lo traduzco!).

Todavia no tengo solucion para los textos que se deben producir al ultimo
momento, como el del WGIG, si no es la que estamos siguiendo por el momento:
me mandais vuestra proposiciones en cualquier idioma que podeis y los
integro de manera coherente en un documento que queda abierto y libre de
discussion, despues de su traduccion, hasta la prepcom 3. Si teneis otras
propuestas, ya sabeis que soy dispuesta a oirlas.

Divina

*******************************************************************
Dear members of the list
This message to announce the creation you have all been waiting for, that of
our translation committee. I am very aware of the frustration of some
members of the list, but it was not easy to find a viable solution. The
committee will be coordinated by Annike Thierry, a member of our coalition,
who is a professional translator and has contacted her professional
colleagues, who have volunteered to help us because they believe in our
project/projection.

The committee is composed of 30 people for Spanish and 20 people for French.
This size will allow us to play on the free time of everybody and to propose
texts in small sections (1000 to 2000 words per person), so as not to
overburden one single translator. The text will then need to be unified and
checked for homogeneity. Annike will undertake this task for French, and
i'll do it with Diego Levis for Spanish.

Annike will distribute our contribution to the "political chapeau" tomorrow,
the 17th. The translators will then have 7 to 10 days to work and the
coordinators another 3 days for checking the document, which takes us to a
final date for 30th of April.

I am giving you these precisions so as to make it clear that translation is
no small job, but that it is valuable and very important for the diffusion
of our core documents. We must express our grateful thanks to the committee,
for its help and support. For our shorter texts, the process should be much
shorter and we'll have a chance to test it before and during prepcom 3, that
will be very important. For the moment, let's keep focused on quality and
duration, beyond Tunis. Scripta manent .... (no translation provided!).

I have not found a solution for the texts that need to be produced at the
last minute, like the WGIG document, except for the one we are following
now: you send me your proposals and suggestions in whichever language you
feel comfortable with and i integrate them in a coherent manner in a
document that remains open and debatable until prepcom 3. If you have any
other suggestion, please know that i am willing to hear it.

Best regards 
divina




More information about the Edu mailing list